您现在的位置:启迪网 >> 翻译资格考试>> 考试辅导>> 笔译 >> 正文内容

笔译:“觉得”可不一定都是feel

发布时间:2010年11月17日 来源:招生考试网 字体:

今天我们一起看一看鲁迅先生的《螃蟹》,把螃蟹要脱壳的急急忙忙的样子描写的很到位呢~让小编我不禁想到了热锅上的蚂蚁之类的~
  原文:老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要脱壳了。
  翻译:An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.
  1、“觉得”的译法
  一看到“觉得”,最直接的反应就是feel,其实某些情况下,有比feel更好的词。这里用grow表示“逐渐产生某种感觉”或“逐渐开始改变看法”。老螃蟹觉得不安不是突然发生的情况,是一个渐变的过程,用grow更合适。
  EG:
  After a while the kids grew to like Mr. Cox. 过了一会儿,孩子们开始喜欢上了考克斯先生。
  the city he had grown to love 他渐渐开始喜欢的城市
  Friendship grew between the two men. 这两人之间产生了友情。
  总结:grow更强调感受的变化过程,而feel用法比较广泛。
  另外,给出一些“觉得”的译法
  举得浑身是劲 feel full of energy
  觉得身体不舒服 not feel like oneself; feel a little under the weather
  大家都觉得他会来。 Everyone thought he would show up.
  我觉得不会有问题。 My feeling is that there would be no problem.
  我觉得他挺讨人喜欢的。 In my opinion, he is a pleasant guy.
  2、“脱壳”译为to moult his shell,其中to moult为专用语,意同to cast off。
  moult既有“脱毛、蜕皮”的意思;也有“去除旧思想、就习惯”的意思
  EG:moult one’s old notions 去掉旧观念
  Mature Christmas Island red crabs probably moult only once a year, as their growth rate slows.
  成年圣诞岛红蟹或许一年只蜕一次壳,因为它们生长缓慢。
  原文:他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。
  翻译:He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret.
  跑来跑去的寻
  这句的“跑”没有用一般意义的run,而用了一个词dash。这个词含有“猛冲、急驰、飞奔”的意思,表现了老螃蟹在即将蜕壳之际找不到适合场所的“慌乱紧张,甚至六神无主”的状态,更形象。
  EG:
  The waves dashed against the shore. 浪潮冲击海岸。
  dash into a shop 冲进商店
  dash for cover 奔向掩蔽处
 

收藏 打印文章 作者:
上一篇:没有了!
下一篇:没有了!
感动 同情 无聊 愤怒 搞笑 难过 高兴 路过